TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:42:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách lục 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分難信解品第三十四之八十一 sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi bát thập nhất 「善現!一切智智清淨故四靜慮清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, tứ tĩnh lự thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若四靜慮清淨,若實際清淨, nhược/nhã tứ tĩnh lự thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故四無量、四無色定清淨,四無量、四無色定清淨故實際清淨。 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若四無量、四無色定清淨,若實際清淨, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故八解脫清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨故實際清淨。 bát giải thoát thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若八解脫清淨,若實際清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã bát giải thoát thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處清淨, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故四念住清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh , 四念住清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨,若四念住清淨, tứ niệm trụ thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã tứ niệm trụ thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支清淨, chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若四正斷乃至八聖道支清淨,若實際清淨, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故空解脫門清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, không giải thoát môn thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若空解脫門清淨,若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã không giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故無相、無願解脫門清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故實際清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若無相、無願解脫門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故菩薩十地清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若菩薩十地清淨,若實際清淨, nhược/nhã Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故五眼清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, ngũ nhãn thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若五眼清淨,若實際清淨, nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故六神通清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, lục Thần thông thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若六神通清淨,若實際清淨, nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故佛十力清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨故實際清淨。 Phật thập lực thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若佛十力清淨,若實際清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法清淨, Pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若四無所畏乃至十八佛不共法清淨, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故無忘失法清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, vô vong thất pháp thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若無忘失法清淨,若實際清淨, nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故恒住捨性清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故實際清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若恒住捨性清淨,若實際清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故一切智清淨,一切智清淨故實際清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若一切智清淨,若實際清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故道相智、一切相智清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若道相智、一切相智清淨,若實際清淨, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若一切陀羅尼門清淨,若實際清淨, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故一切三摩地門清淨,一切三摩地門清淨故實際清淨。 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若一切三摩地門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故預流果清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, dự lưu quả thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若預流果清淨,若實際清淨, nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故實際清淨。何以故?若一切智智清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若實際清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã thật tế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故獨覺菩提清淨,獨覺菩提清淨故實際清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh ,độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故實際清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故實際清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố thật tế thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若實際清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã thật tế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!一切智智清淨故色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc thanh tịnh , 色清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, sắc thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã sắc thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故受、想、行、識清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故虛空界清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若受、想、行、識清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故眼處清淨,眼處清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhãn xứ/xử thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若眼處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn xứ/xử thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意處清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故色處清淨,色處清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh ,sắc xử thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若色處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã sắc xử thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故聲、香、味、觸、法處清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若聲、香、味、觸、法處清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故眼界清淨,眼界清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若眼界清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn giới thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故耳界清淨,耳界清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若耳界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ giới thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨, chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故鼻界清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh , 鼻界清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, tỳ giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若鼻界清淨,若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã tỳ giới thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受清淨, duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故虛空界清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨,若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故舌界清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh , 舌界清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, thiệt giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若舌界清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故虛空界清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh , 身界清淨故虛空界清淨。 thân giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若身界清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã thân giới thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故虛空界清 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố hư không giới thanh 淨。何以故?若一切智智清淨, tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故意界清淨,意界清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh ,ý giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若意界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã ý giới thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故地界清淨,地界清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若地界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã địa giới thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故水、火、風、空、識界清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故虛空界清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若水、火、風、空、識界清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故無明清淨,無明清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若無明清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã vô minh thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu 歎苦憂惱清淨, thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故布施波羅蜜多清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故虛空界清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨, đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故內空清淨,內空清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nội không thanh tịnh ,nội không thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若內空清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nội không thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空清淨, không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故虛空界清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若外空乃至無性自性空清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故真如清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố chân như thanh tịnh , 真如清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨,若真如清淨, chân như thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã chân như thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、不思議界清淨, đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨故虛空界清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若法界乃至不思議界清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故苦聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨故虛空界清淨。 khổ thánh đế thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若苦聖諦清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã khổ thánh đế thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故集、滅、道聖諦清淨,集、滅、道聖諦清淨故虛空界清淨。 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若集、滅、道聖諦清淨,若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故四靜慮清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨故虛空界清淨。 tứ tĩnh lự thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若四靜慮清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã tứ tĩnh lự thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故四無量、四無色定清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若四無量、四無色定清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故八解脫清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨,若八解脫清淨, bát giải thoát thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã bát giải thoát thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故八勝處、九次第定、十遍處清 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh 淨, tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故四念住清淨,四念住清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh ,tứ niệm trụ thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若四念住清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã tứ niệm trụ thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支清淨, Thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若四正斷乃至八聖道支清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故空解脫門清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, không giải thoát môn thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若空解脫門清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã không giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故無相、無願解脫門清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故虛空界清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若無相、無願解脫門清淨,若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故菩薩十地清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨故虛空界清淨。 Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若菩薩十地清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故五眼清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, ngũ nhãn thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若五眼清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故六神通清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨故虛空界清淨。 lục Thần thông thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若六神通清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故佛十力清淨,佛十力清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh ,Phật thập lực thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若佛十力清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法清淨, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故虛空界清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若四無所畏乃至十八佛不共法清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故無忘失法清淨,無忘失法清淨故虛空界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh ,vô vong thất pháp thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若無忘失法清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故恒住捨性清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若恒住捨性清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故一切智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨故虛空界清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若一切智清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故道相智、一切相智清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若道相智、一切相智清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若一切陀羅尼門清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故一切三摩地門清淨,一切三摩地門清淨故虛空界清淨。 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若一切三摩地門清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故預流果清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨故虛空界清淨。 dự lưu quả thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若預流果清淨,若虛空界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故獨覺菩提清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若獨覺菩提清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故虛空界清淨。何以故?若一切智智清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若一切菩薩摩訶薩行清淨,若虛空界清淨, nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã hư không giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故虛空界清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố hư không giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若虛空界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã hư không giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!一切智智清淨故色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc thanh tịnh , 色清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, sắc thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã sắc thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故受、想、行、識清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故不思議界清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若受、想、行、識清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故眼處清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, nhãn xứ/xử thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若眼處清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故不思議界清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若耳、鼻、舌、身、意處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故色處清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh , 色處清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, sắc xử thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色處清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã sắc xử thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故聲、香、味、觸、法處清淨,聲、香、味、觸、法處清淨故不思議界清淨。 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若聲、香、味、觸、法處清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故眼界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh , 眼界清淨故不思議界清淨。 nhãn giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若眼界清淨,若不思議界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn giới thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故不思議界清 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh 淨。何以故?若一切智智清淨, tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故耳界清淨,耳界清淨故不思議界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若耳界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ giới thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨, chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故不思議界清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故鼻界清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh , 鼻界清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, tỳ giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若鼻界清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã tỳ giới thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故不思議界清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故舌界清淨,舌界清淨故不思議界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若舌界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨, thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故身界清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh , 身界清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, thân giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若身界清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã thân giới thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故不思議界清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh , 意界清淨故不思議界清淨。 ý giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若意界清淨,若不思議界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã ý giới thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故不思議界清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若法界乃至意觸為緣所生諸受清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故地界清淨,地界清淨故不思議界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若地界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã địa giới thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故水、火、風、空、識界清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若水、火、風、空、識界清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故無明清淨,無明清淨故不思議界清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若無明清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã vô minh thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử 愁歎苦憂惱清淨, sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故不思議界清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切智智清淨故布施波羅蜜多清淨, 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故不思議界清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多清淨, mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故內空清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nội không thanh tịnh , 內空清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨,若內空清淨, nội không thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nội không thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa 空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空清淨, Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故不思議界清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若外空乃至無性自性空清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故真如清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố chân như thanh tịnh , 真如清淨故不思議界清淨。 chân như thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若真如清淨,若不思議界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã chân như thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界清淨, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới thanh tịnh , 法界乃至虛空界清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, Pháp giới nãi chí hư không giới thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若法界乃至虛空界清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí hư không giới thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故苦聖諦清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨故不思議界清淨。何以故?若一切智智清淨, khổ thánh đế thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若苦聖諦清淨,若不思議界清淨, nhược/nhã khổ thánh đế thanh tịnh ,nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。一切智智清淨故集、滅、道聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故不思議界清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố bất tư nghị giới thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若集、滅、道聖諦清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 若不思議界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã bất tư nghị giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第二百六十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách lục thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:42:43 2008 ============================================================